@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version : Python 3.12\n "
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
11
11
"POT-Creation-Date : 2025-02-17 21:03+0100\n "
12
- "PO-Revision-Date : 2025-03-26 18:14+0200 \n "
12
+ "PO-Revision-Date : 2025-03-31 15:09+0300 \n "
13
13
"
Last-Translator :
Kleopatra Karapanagiotou <[email protected] >\n "
14
14
"
Language-Team :
PyGreece <[email protected] >\n "
15
15
"Language : el\n "
@@ -38,9 +38,9 @@ msgid ""
38
38
"latest version of Python from source."
39
39
msgstr ""
40
40
"Η Python είναι προεγκατεστημένη στις περισσότερες διανομές Linux, ενώ "
41
- "διατίθεται ως πακέτο σε όλες τις υπόλοιπες. Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένα "
41
+ "διατίθεται ως πακέτο σε όλες τις υπόλοιπες. Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένα "
42
42
"χαρακτηριστικά που μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε, τα οποία δεν είναι "
43
- "διαθέσιμα στο πακέτο της διανομής σας. Μπορείτε να κάνετε compile την πιο "
43
+ "διαθέσιμα στο πακέτο της διανομής σας. Μπορείτε να κάνετε compile την πιο "
44
44
"πρόσφατη έκδοση της Python από τον πηγαίο κώδικα."
45
45
46
46
#: using/unix.rst:23
@@ -50,8 +50,8 @@ msgid ""
50
50
"distro. Have a look at the following links:"
51
51
msgstr ""
52
52
"Στην περίπτωση που η πιο πρόσφατη έκδοση Python δεν είναι προεγκατεστημένη "
53
- "και επίσης δεν ανήκει στα αποθετήρια, μπορείς να δημιουργήσεις πακέτα για τη "
54
- "δική σου διανομή. Δες τα παρακάτω links:"
53
+ "και επίσης δεν ανήκει στα αποθετήρια, μπορείτε να δημιουργήσετε πακέτα για "
54
+ "τη δική σας διανομή. Δείτε τα παρακάτω links:"
55
55
56
56
#: using/unix.rst:29
57
57
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.en.html"
@@ -141,15 +141,15 @@ msgstr "Σε FreeBSD και OpenBSD"
141
141
142
142
#: using/unix.rst:67
143
143
msgid "FreeBSD users, to add the package use::"
144
- msgstr "Χρήστες του FreeBSD, για να προσθέσουν τη χρήση του πακέτου::"
144
+ msgstr "Χρήστες του FreeBSD, για την προσθήκη του πακέτου χρησιμοποιήστε ::"
145
145
146
146
#: using/unix.rst:69
147
147
msgid "pkg install python3"
148
148
msgstr "pkg install python3"
149
149
150
150
#: using/unix.rst:71
151
151
msgid "OpenBSD users, to add the package use::"
152
- msgstr "Χρήστες του OpenBSD, για να προσθέσουν τη χρήση του πακέτου::"
152
+ msgstr "Χρήστες του OpenBSD, για την προσθήκη του πακέτου χρησιμοποιήστε ::"
153
153
154
154
#: using/unix.rst:73
155
155
msgid ""
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
179
179
180
180
#: using/unix.rst:85
181
181
msgid "Building Python"
182
- msgstr "Χτίζοντας την Python"
182
+ msgstr "Μεταγλώττιση της Python"
183
183
184
184
#: using/unix.rst:87
185
185
msgid ""
@@ -192,13 +192,13 @@ msgstr ""
192
192
"Αν θέλετε να κάνετε compile το CPython μόνοι σας, το πρώτο πράγμα που πρέπει "
193
193
"να κάνετε είναι να πάρετε τον πηγαίο κώδικα <https://www.python.org/"
194
194
"downloads/source/>`_. Μπορείτε να κατεβάσετε είτε τον πηγαίο κώδικα της "
195
- "τελευταίας έκδοσης είτε απλά να πάρετε έναν καινούργιο `κλώνο <https://"
195
+ "τελευταίας έκδοσης είτε απλά να πάρετε έναν καινούργιο `clone <https://"
196
196
"devguide.python.org/setup/#get-the-source-code>`_. (Αν θέλετε να "
197
197
"συνεισφέρετε διορθώσεις, θα χρειαστείτε έναν κλώνο)."
198
198
199
199
#: using/unix.rst:93
200
200
msgid "The build process consists of the usual commands::"
201
- msgstr "Η διαδικασία του χτισίματος απαρτίζεται από τις συνήθεις εντολές::"
201
+ msgstr "Η διαδικασία της μεταγλώττισης απαρτίζεται από τις συνήθεις εντολές::"
202
202
203
203
#: using/unix.rst:95
204
204
msgid ""
@@ -216,9 +216,9 @@ msgid ""
216
216
"Unix platforms are extensively documented in the :source:`README.rst` file "
217
217
"in the root of the Python source tree."
218
218
msgstr ""
219
- ":ref:`Configuration options <configure-options>` and caveats for specific "
220
- "Unix platforms are extensively documented in the :source:`README.rst` file "
221
- "in the root of the Python source tree ."
219
+ "Το :ref:`Configuration options <configure-options>` και οι όροι για "
220
+ "συγκεκριμένες πλατφόρμες Unix τεκμηριώνονται εκτενώς στο αρχείο :source:"
221
+ "`README.rst` στην βάση του πηγαίου δέντρου της Python ."
222
222
223
223
#: using/unix.rst:105
224
224
msgid ""
@@ -242,10 +242,10 @@ msgid ""
242
242
"prefix>` are installation-dependent and should be interpreted as for GNU "
243
243
"software; they may be the same."
244
244
msgstr ""
245
- "Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τις τοπικές συμβάσεις εγκατάστασης, "
245
+ "Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τις τοπικές συμβάσεις εγκατάστασης∙ "
246
246
"τα :option:`prefix <--prefix>` και :option:`exec_prefix <--exec-prefix>` "
247
247
"εξαρτώνται από την εγκατάσταση και θα πρέπει να ερμηνεύονται όπως για το "
248
- "λογισμικό GNU- μπορεί να είναι τα ίδια."
248
+ "λογισμικό GNU∙ μπορεί να είναι τα ίδια."
249
249
250
250
#: using/unix.rst:118
251
251
msgid ""
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ":file:`{exec_prefix}/bin/python3`"
268
268
269
269
#: using/unix.rst:123
270
270
msgid "Recommended location of the interpreter."
271
- msgstr "Προτεινόμενη θέση του διερμηνευτή ."
271
+ msgstr "Προτεινόμενη θέση του διερμηνέα ."
272
272
273
273
#: using/unix.rst:125
274
274
msgid ""
@@ -282,8 +282,7 @@ msgstr ""
282
282
msgid ""
283
283
"Recommended locations of the directories containing the standard modules."
284
284
msgstr ""
285
- "Προτεινόμενες θέσεις για τα directories που περιέχουν τις βασικές ενότητες "
286
- "(modules)."
285
+ "Προτεινόμενες θέσεις για τους καταλόγους που περιέχουν τα βασικά modules."
287
286
288
287
#: using/unix.rst:128
289
288
msgid ""
@@ -298,9 +297,9 @@ msgid ""
298
297
"Recommended locations of the directories containing the include files needed "
299
298
"for developing Python extensions and embedding the interpreter."
300
299
msgstr ""
301
- "Προτεινόμενες θέσεις των directories που περιέχουν τα αρχεία κεφαλίδων "
300
+ "Προτεινόμενες θέσεις των καταλόγων που περιέχουν τα αρχεία κεφαλίδων "
302
301
"(include files) που απαιτούνται για την ανάπτυξη επεκτάσεων της Python και "
303
- "την ενσωμάτωση του διερμηνευτή ."
302
+ "την ενσωμάτωση του διερμηνέα ."
304
303
305
304
#: using/unix.rst:136
306
305
msgid "Miscellaneous"
@@ -336,10 +335,10 @@ msgid ""
336
335
"However, some Unices may not have the :program:`env` command, so you may "
337
336
"need to hardcode ``/usr/bin/python3`` as the interpreter path."
338
337
msgstr ""
339
- "που κάνει αναζήτηση για τον Python διερμηνευτή σε ολόκληρο το :envvar:"
340
- "`PATH`. Ωστόσο, ορισμένα Unices μπορεί να μην έχουν την εντολή :program:"
338
+ "που κάνει αναζήτηση για τον διερμηνέα της Python σε ολόκληρο το :envvar:"
339
+ "`PATH`. Ωστόσο, ορισμένα Unices μπορεί να μην έχουν την εντολή :program:"
341
340
"`env`, οπότε μπορεί να χρειαστεί να κωδικοποιήσετε το ``/usr/bin/python3`` "
342
- "ως διαδρομή του διερμηνευτή ."
341
+ "ως διαδρομή του διερμηνέα ."
343
342
344
343
#: using/unix.rst:154
345
344
msgid ""
@@ -361,12 +360,12 @@ msgid ""
361
360
"directory should also contain a ``cert.pem`` file and/or a ``certs`` "
362
361
"directory."
363
362
msgstr ""
364
- "Για να χρησιμοποιήσετε τις ρυθμίσεις του OpenSSL και την αποθήκη "
365
- "εμπιστοσύνης του συστήματος του προμηθευτή σας , εντοπίστε τον φάκελο με το "
366
- "αρχείο ``openssl.cnf`` ή τον συμβολικό σύνδεσμο στο ``/etc``. Στις "
367
- "περισσότερες διανομές το αρχείο βρίσκεται είτε στο ``/etc/ssl`` είτε στο ``/"
368
- "etc/pki/tls``. Ο φάκελος θα πρέπει επίσης να περιέχει ένα αρχείο ``cert."
369
- "pem`` και/ή ένα φάκελο ``certs``."
363
+ "Για να χρησιμοποιήσετε τις ρυθμίσεις του OpenSSL και το αποθετήριο "
364
+ "εμπιστοσύνης συστήματος, εντοπίστε τον κατάλογο με το αρχείο ``openssl.cnf`` "
365
+ "ή τον συμβολικό σύνδεσμο στο ``/etc``. Στις περισσότερες διανομές το αρχείο "
366
+ "βρίσκεται είτε στο ``/etc/ssl`` είτε στο ``/etc/pki/tls``. Ο κατάλογος θα "
367
+ "πρέπει επίσης να περιέχει ένα αρχείο ``cert.pem`` και/ή έναν κατάλογο "
368
+ "``certs``."
370
369
371
370
#: using/unix.rst:167
372
371
msgid ""
@@ -416,8 +415,8 @@ msgid ""
416
415
"Build Python with custom OpenSSL (see the configure ``--with-openssl`` and "
417
416
"``--with-openssl-rpath`` options)"
418
417
msgstr ""
419
- "Φτιάξτε την Python με προσαρμοσμένη OpenSSL (δείτε τις επιλογές configure "
420
- "``----with-openssl`` και ``----with-openssl-rpath``)"
418
+ "Μεταγλώττιση της Python με προσαρμοσμένο OpenSSL (δείτε τις επιλογές "
419
+ "configure ``----with-openssl`` και ``----with-openssl-rpath``)"
421
420
422
421
#: using/unix.rst:193
423
422
msgid ""
@@ -443,7 +442,7 @@ msgid ""
443
442
"recompile Python to update OpenSSL. It's sufficient to replace the custom "
444
443
"OpenSSL installation with a newer version."
445
444
msgstr ""
446
- "Οι patch εκδόσεις του OpenSSL έχουν μια δυαδική διεπαφή εφαρμογής (ABI) "
447
- "συμβατή προς τα πίσω. Δεν χρειάζεται να κάνετε compile εκ νέου την Python "
448
- "για να ενημερώσετε το OpenSSL. Αρκεί να αντικαταστήσετε την προσαρμοσμένη "
449
- "εγκατάσταση του OpenSSL με μια νεότερη έκδοση."
445
+ "Οι διορθωτικές εκδόσεις του OpenSSL έχουν μια δυαδική διεπαφή εφαρμογής "
446
+ "(ABI) συμβατή προς τα πίσω. Δεν χρειάζεται να κάνετε compile εκ νέου την "
447
+ "Python για να ενημερώσετε το OpenSSL. Αρκεί να αντικαταστήσετε την "
448
+ "προσαρμοσμένη εγκατάσταση του OpenSSL με μια νεότερη έκδοση."
0 commit comments