You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
How should we translate "todo" in the context of a todo application used as an example? I am specifically translating the page "You Might Not Need An Effect".
I would use "cose da fare" because that's the Italian correct translation.
But in the context of web development, "Todo applications" is a very well known type of app, and translating phrases like: "Todos that are displayed" as "Le cose da fare che sono visibili a schermo" is a little bit weird in my opinion.
What would you use?
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
I think "attività da completare" sounds more professional.
Also, I'd like to point out that "Todos that are displayed" as "Le cose da fare che sono visibili a schermo" sounds slightly off in Italian. A better translation would be "I todo visibili" or "le attività da completare visibili (sullo schermo)".
How should we translate "todo" in the context of a todo application used as an example? I am specifically translating the page "You Might Not Need An Effect".
I would use "cose da fare" because that's the Italian correct translation.
But in the context of web development, "Todo applications" is a very well known type of app, and translating phrases like: "Todos that are displayed" as "Le cose da fare che sono visibili a schermo" is a little bit weird in my opinion.
What would you use?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: