Description
Ich würde vorschlagen ein Referenzdokument zu erstellen welches
- abzukürzende Wörter und
- nicht zu übersetzende englische Wörter
festlegt. Ersteres weil es den Lesefluss vereinfacht. Begegnet ein Leser den selben Abkürzungen fördert das dessen Lesefluss. Hier muss auch die WZR-Setzung (Weißzeichenraum) definiert werden. Zweiteres weil, der entscheidenden Entwicklung von Computertechnik in den Vereinigten Staaten geschuldet, es gewisse Wörter gibt die schwer bis gar nicht mit einer Übersetzung ins Deutsche das englische Äquivalent ausdrücken können. Die englischen Wörter, wenn vertretbar übersetzbar, sollten meiner Meinung nach dem Deutschen Wort @Innerhalb von Klammern und in kursiv trotzdem nachgestellt werden um die Englischkenntnisse im Bereich der IT von Laien zu verbessern und in der Hoffnung dadurch Personen die Orientierung in Onlineforen zu erleichtern. Hinzu kommt ggf. eine Verlinkung zu deutschen Wikipediaartikeln zum betreffenden Subjekt, vor allem bei Wörtern die nicht übersetzbar sind.
Wörter die nicht übersetzt werden müssen da sie keine tiefgreifende Englischkenntnisse fordern oder der deutschen Übersetzung so nah sind – bspw. Hello – sollten meiner Meinung nach auch immer kursiv gestellt werden.