-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 178
Glossary (Глосарій) #8
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Comments
Історія додавання в Глосарій:
|
Особисто мені такий варант норм, але я б у дужках залишив "дебаґінґ" також.
Тільки не "зневадження", будь ласка. Не знаю чому, але в мене асоціація тут більш зі "зневагою", але ніяк не з дебагом.
З цим повністю згоден. |
не знаю, чи варто до кожного слова додавати в дужках «дебаґінґ». Можливо варто дописати десь в заголовках, але лише декілька разів. А в основному використовувати «налашодження». |
Добре, тільки не «налагодження» будь ласка :) |
ще пропоную додати |
Поки що на рахунок цього слова невідповідностей не виникало: вже декілька перекладачів використовували слово «пробіл» у своїх перекладах. Перш за все посібник має бути зрозумілим і якомога легшим для сприйняття як для звичайного користувача так і для досвідченого розробника, тому я намагаюся робити посібник якомога простішим, вживаючи найпоширеніші слова. |
to run a function => запускати функцію чи виконувати функцію? |
@alexgalkin хороше питання. На мою думку, краще «виконувати функцію», бо «запускати» більше підходить до фізичних дій (як от, запускати двигун, запускати літак тощо). |
@tarasyyyk @alexgalkin |
@alexandrtovmach на рахунок «call function» питань немає – тут однозначно «виклик функції». Глянув в англійську версію, і знайшов доволі багато рядків з «execute functin». Получається, що є всі три варіанти, а отже можна використовувати переклади, так як ви написали. |
ок, я виправлю, мені ще багато перекладати. |
@tarasyyyk @alexgalkin Що думаєте? Гадаю ви вже перекладали десь |
@alexandrtovmach так, я перекладав розділ «Оператори порівняння» і використовував Цікаво те, що в цьому розділі я використовував «Строге порівняння» (Strict equality), хоча "strict mode" вирішили перекладати як «суворий режим». |
Це значить що треба апдейтити старі переклади, після того як ви оновлюєте словник. Пошук з заміною по всьому проєкту в окремий PR |
Було б непогано додати ще один лист в гугл док, де будуть джерела з якими можна звіряти і які не є застарілими. Я пропонував для початку СУМ-20(але не СУМ-11, занадто застарілий словник!), в ньому немає лише змін із нещодавнього нового правопису, правда він ще повністю не оцифрований. Недавно Фабула випустила "Чистий Код" і "Чиста Архітектура", там дуже багато технічних слів перекладено, я ще не купляв, але переклади звідти можна було б також використовувати. |
@UkrainianCitizen додано лист до Google Таблиці. |
Я теж за те, щоб true/false не перекладати. Програміст повинен знати ці терміни і вони логічно вписуються у контекст. І, якщо порівнювати з іншими перекладами, то в російському перекладі теж бачу залишили true/false без перекладу. |
@all-contributors add @UkrainianCitizen for good ideas. |
@tarasyyyk |
@Chizzy слушна думка. Додав слова. @all-contributors add @chizzzy for ideas |
@tarasyyyk пропоную додати |
а які ще варіанти перекладу |
@tarasyyyk взагалі, як каже словник, лексичне або словникове. |
@chizzzy, особисто я за варіант |
Всі нові голосування а також будь-які обговорення будемо створювати в розділі Обговорень на GitHub. Оновлення: розділ Обговорення не підходить для голосування. Тому буду створювати нові issue для кожного слова. |
@tarasyyyk у мене за цим посиланням 404 видає |
@hordiienko-tatiana дякую що повідомили |
Як краще перекласти |
@hordiienko-tatiana |
Який контекст? |
Це у контексті Destructuring assignment, наприклад Works with any iterable on the right-side або The similar code for a Map is simpler, as it’s iterable |
@tarasyyyk це неправильно. iterator - ітератор(об'єкт ітератор), iterable - об'єкт над яким можна проводити ітерацію, це дві великі різниці
@hordiienko-tatiana я був би схильний не перекладати iterable частину, в українській немає гарного способу перекласти(об'єкт над яким можна проводити ітерацію), але пуристи скажуть що це неправильно. Якщо все-таки перекладати, то крім ітеративного об'єкта нічого не приходить в голову. Але слово "ітеративний" не підходить в даному випадку, оскільки означає багаторазовий. |
В російській версії перекладають @hordiienko-tatiana, у Вашому випадку переклад «Works with any iterable...» буде: «Працює з будь-яким об’єктом, який перебирається в правій стороні» |
@tarasyyyk @UkrainianCitizen наприклад у розділі Iterables буде багато разів зустрічатись слово iterable само по собі. Як щодо перекладу на кшталт "iterable - тип даних (або можливо просто дані), що перебирається", а далі за контекстом (структура даних, що перебирається, об’єкт, що перебирається і т.п.), тому що однозначно сказати, що iterable може бути технічно тільки об’єктом складно, це може бути і примітив типу string, наприклад |
@hordiienko-tatiana згідний щодо цього варіанту перекладу (дані, які перебираються). Вніс зміни в Глосарій. |
Друзі, є питання. Як транслейтити слово
На Вікі використовують саме ці варіанти Особисто мені пободається варіант |
@AntonBurchak будь ласка, надайте англійський варіант слова і контекст, якщо можна. |
@tarasyyyk мабуть краще я дам лінку на статтю: https://javascript.info/currying-partials Так, я намагаюся прибігати до російського джерела якомога менше, але є моменти коли необхідно перевірити себе. Currying на мою думку саме та тема, яку можна перекладати по-різному, тому я вирішив звернутися до колег :) |
Нехай буде |
Я пропоную повністю не відмолятися від варіанту
особисто мені подобається другий. Моя пропозиція - залишити "Карінг" як назву цього підходу, та "Карування" як процесс. Я особисто використовую обидва варіанти під час перекладу, і ви зможете подивитись як це виглядає при перегляді PR. @tarasyyyk , якщо вам сподобається варіант з використанням лише "Карінг", то я зміню "Карування" на "Карінг" в усьому тексті. Дякую! |
Краще використати лише |
javascript-tutorial#8 first check box completed
ВІтаю. Якщо дослівно перекладати, то виходить вираз Крім того, в російському варіанті зустрів вираз Пошук по інтернету, нажаль, не надав необхідної інформації. Може вже є якісь напрацювання по цьому питанню, чи хтось щось знає з студентських лав? |
@SamGreenberg, буду вдячний, якщо Ви мені зараз підкажете, як саме перекладаєте словосполучення capturing groups, щоб я міг уже внести правки у свою статтю задля дотримання однорідності перекладу |
Весь Глосарій знаходиться в Google Таблиці.
В цьому документі зберігаються всі перекладені ключові слова, які можна зустріти при перекладі.
Всі переклади, які там знаходяться НЕОБХІДНО використовувати.
Всі нові слова та їхні переклади будуть додаватися туди.
Перш ніж пропонувати нове слово - перевірте чи його немає в Google Таблиці.
Пропозиції вельми заохочуються.
Для пропозиції нового слова потрібно написати його в це обговорення в наступному форматі:
слово англійською ⇨
ваша_пропозиція_перекладу
The text was updated successfully, but these errors were encountered: