Skip to content

Glossary (Глосарій) #8

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Open
tarasyyyk opened this issue May 7, 2019 · 53 comments
Open

Glossary (Глосарій) #8

tarasyyyk opened this issue May 7, 2019 · 53 comments
Labels

Comments

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator

tarasyyyk commented May 7, 2019

Весь Глосарій знаходиться в Google Таблиці.
В цьому документі зберігаються всі перекладені ключові слова, які можна зустріти при перекладі.
Всі переклади, які там знаходяться НЕОБХІДНО використовувати.
Всі нові слова та їхні переклади будуть додаватися туди.

Перш ніж пропонувати нове слово - перевірте чи його немає в Google Таблиці.
Пропозиції вельми заохочуються.

Для пропозиції нового слова потрібно написати його в це обговорення в наступному форматі:
слово англійськоюваша_пропозиція_перекладу

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

tarasyyyk commented Nov 2, 2019

Історія додавання в Глосарій:

  • default valuesтипові значення (1 вер. 2021)
  • variable shadowingзатьмарення змінної (13 лип. 2021)
  • clickклацнути (15 черв. 2021)
  • traceвідстежувати (15 черв. 2021)
  • local variableлокальна змінна (22 лют. 2021)
  • operatorоператор i operandоперанд (3 жовт. 2020)

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

tarasyyyk commented Jan 16, 2020

Пропоную слово debug, debugging перекладати, як налагодження. Вікіпедія використовує саме цей варіант.
Також ось тут проводиться голосування щодо цього слова, проте найбільшу кількість голосів набрав інший варіант.
А слово breakpoint як точка зупинки.

@alexgalkin
Copy link
Contributor

Пропоную слово debug, debugging перекладати, як налагодження. Вікіпедія використовує саме цей варіант.

Особисто мені такий варант норм, але я б у дужках залишив "дебаґінґ" також.

Також ось тут проводиться голосування щодо цього слова, проте найбільшу кількість голосів набрав інший варіант.

Тільки не "зневадження", будь ласка. Не знаю чому, але в мене асоціація тут більш зі "зневагою", але ніяк не з дебагом.

А слово breakpoint як точка зупинки.

З цим повністю згоден.

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

я б у дужках залишив "дебаґінґ" також

не знаю, чи варто до кожного слова додавати в дужках «дебаґінґ». Можливо варто дописати десь в заголовках, але лише декілька разів. А в основному використовувати «налашодження».

@alexgalkin
Copy link
Contributor

alexgalkin commented Feb 25, 2020

Добре, тільки не «налагодження» будь ласка :)

@alexgalkin
Copy link
Contributor

ще пропоную додати
space => пробіл (не прогалина)

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

пропоную додати
space => пробіл

Поки що на рахунок цього слова невідповідностей не виникало: вже декілька перекладачів використовували слово «пробіл» у своїх перекладах.
Можливо, якщо хтось почне перекладати space як «прогалина», виникне потреба в голосуванні.
Зараз маємо, що слово «пробіл» (space) само собою зрозуміле як слово «браузер» (browser), а не «веб-переглядач».

Перш за все посібник має бути зрозумілим і якомога легшим для сприйняття як для звичайного користувача так і для досвідченого розробника, тому я намагаюся робити посібник якомога простішим, вживаючи найпоширеніші слова.

@alexgalkin
Copy link
Contributor

alexgalkin commented Mar 1, 2020

to run a function => запускати функцію чи виконувати функцію?
теж питання стосується й "to call a function"

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@alexgalkin хороше питання. На мою думку, краще «виконувати функцію», бо «запускати» більше підходить до фізичних дій (як от, запускати двигун, запускати літак тощо).
Щодо «call a function», я більше схиляюся до варіанту «викликати функцію».

alexgalkin added a commit to alexgalkin/uk.javascript.info that referenced this issue Mar 3, 2020
@alexandrtovmach
Copy link
Contributor

@tarasyyyk @alexgalkin
execute function -> виконати функцію
call function -> викликати функцію
run function -> запустити функцію

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@alexandrtovmach на рахунок «call function» питань немає – тут однозначно «виклик функції». Глянув в англійську версію, і знайшов доволі багато рядків з «execute functin». Получається, що є всі три варіанти, а отже можна використовувати переклади, так як ви написали.
@alexgalkin я бачу, ви вже виправили переклад згідно мого коментаря. Вибачте, я потім виправлю на «запуск функції» в pull request'і.

@alexgalkin
Copy link
Contributor

ок, я виправлю, мені ще багато перекладати.

@alexandrtovmach
Copy link
Contributor

@tarasyyyk @alexgalkin Що думаєте? Гадаю ви вже перекладали десь
true -> "істина" / "правда" / "вірно" / "true"
false -> "хибно" / "неправда" / "не вірно" / "false"

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@alexandrtovmach так, я перекладав розділ «Оператори порівняння» і використовував true/false для результатів логічних операцій.

Цікаво те, що в цьому розділі я використовував «Строге порівняння» (Strict equality), хоча "strict mode" вирішили перекладати як «суворий режим».

@alexandrtovmach
Copy link
Contributor

Це значить що треба апдейтити старі переклади, після того як ви оновлюєте словник. Пошук з заміною по всьому проєкту в окремий PR

@UkrainianCitizen
Copy link
Contributor

UkrainianCitizen commented Mar 5, 2020

Було б непогано додати ще один лист в гугл док, де будуть джерела з якими можна звіряти і які не є застарілими. Я пропонував для початку СУМ-20(але не СУМ-11, занадто застарілий словник!), в ньому немає лише змін із нещодавнього нового правопису, правда він ще повністю не оцифрований. Недавно Фабула випустила "Чистий Код" і "Чиста Архітектура", там дуже багато технічних слів перекладено, я ще не купляв, але переклади звідти можна було б також використовувати.

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

tarasyyyk commented Mar 5, 2020

@UkrainianCitizen додано лист до Google Таблиці.

@alexgalkin
Copy link
Contributor

@alexandrtovmach так, я перекладав розділ «Оператори порівняння» і використовував true/false для результатів логічних операцій.

Я теж за те, щоб true/false не перекладати. Програміст повинен знати ці терміни і вони логічно вписуються у контекст. І, якщо порівнювати з іншими перекладами, то в російському перекладі теж бачу залишили true/false без перекладу.

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@all-contributors add @UkrainianCitizen for good ideas.

@chizzzy
Copy link
Contributor

chizzzy commented Jul 29, 2021

@tarasyyyk
пропоную додати
scope -> область видимості
script -> скрипт
declare -> оголошувати

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

tarasyyyk commented Jul 29, 2021

@Chizzy слушна думка. Додав слова.

@all-contributors add @chizzzy for ideas

@chizzzy
Copy link
Contributor

chizzzy commented Jul 29, 2021

@tarasyyyk пропоную додати
Lexical Environment -> Лексичне середовище

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk пропоную додати
Lexical Environment -> Лексичне середовище

а які ще варіанти перекладу lexical можуть бути?

@chizzzy
Copy link
Contributor

chizzzy commented Jul 30, 2021

@tarasyyyk взагалі, як каже словник, лексичне або словникове.
Але мене тут більше турбує переклад слова environment - оточення або середовище

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

tarasyyyk commented Aug 3, 2021

@chizzzy, особисто я за варіант середовище.
Створив голосування, щоб визначити найбільш пригожий варіант.

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

tarasyyyk commented Aug 5, 2021

Всі нові голосування а також будь-які обговорення будемо створювати в розділі Обговорень на GitHub.

Оновлення: розділ Обговорення не підходить для голосування. Тому буду створювати нові issue для кожного слова.

@hordiienko-tatiana
Copy link
Contributor

Всі нові голосування а також будь-які обговорення будемо створювати в розділі Обговорень на GitHub.

@tarasyyyk у мене за цим посиланням 404 видає

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk у мене за цим посиланням 404 видає

@hordiienko-tatiana дякую що повідомили

@hordiienko-tatiana
Copy link
Contributor

Як краще перекласти iterable object? ітеративний об’єкт ?

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

Як краще перекласти iterable object? ітеративний об’єкт ?

@hordiienko-tatiana об’єкт-ітератор

@UkrainianCitizen
Copy link
Contributor

Як краще перекласти iterable object? ітеративний об’єкт ?

Який контекст?

@hordiienko-tatiana
Copy link
Contributor

Як краще перекласти iterable object? ітеративний об’єкт ?

Який контекст?

Це у контексті Destructuring assignment, наприклад Works with any iterable on the right-side або The similar code for a Map is simpler, as it’s iterable

@UkrainianCitizen
Copy link
Contributor

UkrainianCitizen commented Sep 2, 2021

Як краще перекласти iterable object? ітеративний об’єкт ?

@hordiienko-tatiana об’єкт-ітератор

@tarasyyyk це неправильно. iterator - ітератор(об'єкт ітератор), iterable - об'єкт над яким можна проводити ітерацію, це дві великі різниці

Як краще перекласти iterable object? ітеративний об’єкт ?

@hordiienko-tatiana я був би схильний не перекладати iterable частину, в українській немає гарного способу перекласти(об'єкт над яким можна проводити ітерацію), але пуристи скажуть що це неправильно. Якщо все-таки перекладати, то крім ітеративного об'єкта нічого не приходить в голову. Але слово "ітеративний" не підходить в даному випадку, оскільки означає багаторазовий.

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

В російській версії перекладають перебираемый объект. Краще взяти цей варіант і адаптувати українською.

@hordiienko-tatiana, у Вашому випадку переклад «Works with any iterable...» буде: «Працює з будь-яким об’єктом, який перебирається в правій стороні»

@hordiienko-tatiana
Copy link
Contributor

@tarasyyyk @UkrainianCitizen наприклад у розділі Iterables буде багато разів зустрічатись слово iterable само по собі. Як щодо перекладу на кшталт "iterable - тип даних (або можливо просто дані), що перебирається", а далі за контекстом (структура даних, що перебирається, об’єкт, що перебирається і т.п.), тому що однозначно сказати, що iterable може бути технічно тільки об’єктом складно, це може бути і примітив типу string, наприклад

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@hordiienko-tatiana згідний щодо цього варіанту перекладу (дані, які перебираються). Вніс зміни в Глосарій.

@AntonBurchak
Copy link
Contributor

@tarasyyyk

Друзі, є питання. Як транслейтити слово "Каррирование"? Наявні такі варіанти:

  1. Карування
  2. Каррінг

На Вікі використовують саме ці варіанти

Особисто мені пободається варіант Каррінг, тому що він більш співзвучний з англійською. Що думаете?

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

tarasyyyk commented Dec 14, 2021

@AntonBurchak будь ласка, надайте англійський варіант слова і контекст, якщо можна.
І взагалі в перекладах наполегливо рекомендую користуватися англійським джерелом, а не російським.
Російський варіант бажано використовувати, якщо вже ніяк не вдається перекласти з англійської (коли не зрозуміло, про що йде мова).

@AntonBurchak
Copy link
Contributor

AntonBurchak commented Dec 14, 2021

@tarasyyyk мабуть краще я дам лінку на статтю: https://javascript.info/currying-partials

Так, я намагаюся прибігати до російського джерела якомога менше, але є моменти коли необхідно перевірити себе. Currying на мою думку саме та тема, яку можна перекладати по-різному, тому я вирішив звернутися до колег :)

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk мабуть краще я дам лінку на статтю: https://javascript.info/currying-partials

Так, я намагаюся прибігати до російського джерела якомога менше, але є моменти коли необхідно перевірити себе. Currying на мою думку саме та тема, яку можна перекладати по-різному, тому я вирішив звернутися до колег :)

Нехай буде каррінг. Додам цей варіант в Глосарій, але якщо будуть пропонувати інший варіант, то зроблю голосування і виберемо кращий.
Дякую за пропозицію!

@AntonBurchak
Copy link
Contributor

@tarasyyyk

Я пропоную повністю не відмолятися від варіанту "Карування", тому що з наведених варіантів:

  1. Провести карінг функції
  2. Провести карування функції

особисто мені подобається другий. Моя пропозиція - залишити "Карінг" як назву цього підходу, та "Карування" як процесс.

Я особисто використовую обидва варіанти під час перекладу, і ви зможете подивитись як це виглядає при перегляді PR.

@tarasyyyk , якщо вам сподобається варіант з використанням лише "Карінг", то я зміню "Карування" на "Карінг" в усьому тексті.

Дякую!

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk , якщо вам сподобається варіант з використанням лише "Карінг", то я зміню "Карування" на "Карінг" в усьому тексті.

Краще використати лише каррінг в перекладі (з двома р).

farkon00 added a commit to farkon00/uk.javascript.info that referenced this issue Jun 22, 2022
@vitaliimalynka
Copy link
Contributor

ВІтаю.
Виникла проблемка з перекладом словосполучення capturing groups в статті Backreferences in pattern: \N and \k
Безпосередньо стаття про Capturing groups ще не перекладена, тому не можу взяти за приклад якісь напрацювання.

Якщо дослівно перекладати, то виходить вираз групи захоплення. Але сам вираз неоднозначний виходить: чи це група, що захоплює, чи група, що захоплюється....

Крім того, в російському варіанті зустрів вираз скобочные группы.

Пошук по інтернету, нажаль, не надав необхідної інформації.

Може вже є якісь напрацювання по цьому питанню, чи хтось щось знає з студентських лав?

@vitaliimalynka
Copy link
Contributor

ВІтаю. Виникла проблемка з перекладом словосполучення capturing groups в статті Backreferences in pattern: \N and \k Безпосередньо стаття про Capturing groups ще не перекладена, тому не можу взяти за приклад якісь напрацювання.

Якщо дослівно перекладати, то виходить вираз групи захоплення. Але сам вираз неоднозначний виходить: чи це група, що захоплює, чи група, що захоплюється....

Крім того, в російському варіанті зустрів вираз скобочные группы.

Пошук по інтернету, нажаль, не надав необхідної інформації.

Може вже є якісь напрацювання по цьому питанню, чи хтось щось знає з студентських лав?

@SamGreenberg, буду вдячний, якщо Ви мені зараз підкажете, як саме перекладаєте словосполучення capturing groups, щоб я міг уже внести правки у свою статтю задля дотримання однорідності перекладу

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

8 participants