-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.5k
Inclusive Language Spanish Translation #1509
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Comments
This is a really important issue to think about, so thanks for raising it. I can't speak about the Spanish language, but from a technical point of view:
|
@lm-n may have some insight with respect to Spanish and screen readers! I also would like to invite @montoyamoraga to comment since they've done a lot of the p5.js Spanish translations so far. |
hi @oruburos thank you for your thoughtful comments! i agree with not using the usual "o" male version the approach of using X (and @), as in, amigxs, amig@s i would go with adopting the "E" approach, and i am happy to do a read through / revision of anything you translate, |
Hi @oruburos! Thanks for considering these important issues that come up with translations! For screen-readers it is better to use standard LatAm Spanish language as much as possible. Some screen-readers will read Latinx as "Lati ene equis" which, as you can imagine, may sound confusing. BTW the same happens with Latinx in English language. My approach would be to try to avoid the situations that you describe as much as possible. For example "Warning Unsaved Changes": "¿Está seguro de que quieres salir de la página? Tienes cambios sin guardar." could be translated to "Warning Unsaved Changes": "¿Quieres salir de la página? Tienes cambios sin guardar." For "Username": "nombre de usuario" you could say "Username": "Identificación". For "Welcome": "Bienvenido" you could say "Welcome": "¡Hola!". If there is no way of saying what you want without a gendered noun/adjective/adverb, I would go with an -e approach but I would to avoid using -e as much as possible. Hope this helps! I'm sure if you post a list of gendered phrases, together with @montoyamoraga, we can come up with alternatives that are not gendered. @catarak thanks for tagging me! @montoyamoraga hi! |
Thank you all for your comments, the feedback is great. In my tests (using ChromeVox Classic Extension and Voice Over) I also ran in the problematic regarding X vs E. Regarding the labels, some of them are in : https://github.com/processing/p5.js-web-editor/blob/develop/translations/locales/es-419/translations.json . Have in mind that this is not the definitive structure and that doesn't include the ARIA labels yet.(Which will be the next PR) { |
thank you @oruburos sounds great! i read through the labels, and i would change the wording of the last one to avoid the "estás seguro" part, and also to make it shorter, what about "¿Confirmas que quieres salir de la página? Tienes cambios sin guardar." :) |
Cool, you're right, shorter is better. It will be included in my next PR. Thanks for the comment. |
Hi again, How do you usually translate Modals in Spanish ? |
hi @oruburos i don't understand the context of "modal", can i see the original? or a screenshot? thanks! |
Hi, @montoyamoraga sorry for the lack of context. By "Modal" I mean the small dialogs that appear in some actions, for instance in this screen capture they are shown when you try to create a file or folder under Sketch menu. The word will be included in the ARIA labels of those components, and I want to unify the term. |
hi @oruburos, thank you for the explanation and gif! :) i have seen them in Spanish as "diálogo" or the longer"ventana de diálogo", from "dialog window" on Wikipedia i found "Modal window" in English, with no corresponding translated article to Spanish, From that article, there is a link to "Dialog box", and the corresponding Spanish article is called "Cuadro de diálogo", i am still inclined towards Modal, because i looked up "Modal + Accesibility" and "Modal + Accesibilidad" i didn't know about ARIA, i read a bit about it, thank you so much for doing this very important work, |
@montoyamoraga @lm-n And what do you think about the use of 'Assets' in Spanish? (term that ATM is being used in the Spanish translation) |
@oruburos hummm... I would probably think of using something like 'recursos' instead of 'assets.' I know they don't mean exactly the same but I would be careful of using a word in English that might limit access. |
Ok, so I'll create a PR for this issue then. Thanks for the feedback |
Nature of issue?
Feature enhancement details:
I have been working in a translation effort for the web editor (for Latin Spanish #595) and I want to ask the community (particularly people from Latin America) for their comments on how to tackle the following text within the web editor.
Basically, translating to a highly gendered language like Spanish comes with a difficulty and there are three labels that I want to translate using an inclusive language approach.
This was a plain translation.
In Spanish one common way to handle this situation is use the letter ‘X’ .(Like in Latinxs).
Following that idea as precedent the translations would be:
Another option is using the letter “e”, in which case the three labels would be
PROS X
CONS X
PROS E
Another approach that it is used is write the text in feminine gender as default, but I'd rather go with the non-gendered version
The text was updated successfully, but these errors were encountered: